Общего больше

Размышляя о значении и смысле слов, приходится оглядываться на времена до библейского столпотворения, когда язык был один, и раз за разом убеждаться, что общего в уже разделённых языках до сих пор больше, чем различий. Вот об этом и поговорим опять, кому интересно.

Столпотворение, когда язык ещё был один. Взято из интернета

А для примера далеко ходить не будем, и сравним несколько слов из родственных русского, украинского и примкнувшего к ним английского. Несколько: не потому, что их будет немного, но и потому, что разобрать хочется само слово «несколько». Причина — банальна своей повседневностью: попало на зуб, бросилось в глаза, словом, зацепилось за ум (было бы за что!).

И даже тут приходится делать выбор: сначала своё или всё-таки соседское. Он непрост. Вроде бы своя рубашка к телу ближе. Зато не своё проливает ясный свет на него, и просится вперёд. Давайте, всё-таки с нашего начнём по той простой причине, что своё должно бы волновать в первую очередь, а не своё — оно и чужим может быть. Но не в этом случае.

Своя рубашка ближе к телу? Взято из интернета

Итак, русское «несколько». Многие ли знают смысл слова? Или установка на то, что лошадь пусть вникает, раз у неё голова больше, близка части читателей? Лошадь, может, и вникает, но нам не скажет, не попугай. Надо самим.

Очевидно, что слово «несколько» — это «не-сколько». Все знают, что «не» — это отрицание, почти что «нет». А «сколько» — значит количество. Вместе получается, что слово «несколько» означает, что «нет количества». Хотя в современном языке означает «немного». Получается, что предки «немного» оценивали как практически ничто. В благоразумии им не откажешь. Добавка 300 рублей к зарплате или пенсии именно так и воспринимается. Сумма есть, а толку нет.

Несколько = нисколько? Взято из интернета

Интересное знание можно получить, если рассмотреть украинское «несколько». Объявленный простонародным аналог русскому «несколько» на украинском — «декiльки» (звучит дэкилькы). «Кiльки» (литературное «кiлька») — значит «сколько», как и в русском. А вот «дэ» — это как раз точка, выдающая родство, хоть на первый взгляд и непонятно. Кто хочет понимать — Вам сюда: https://wordpress.com/post/truefairytail.com/1444

Вывод из полученных наблюдений может быть единственным: у русского «несколько» и украинской «декiльки» ещё недавно предок был общий. Что-то вроде «деск», «десколько». И немедленно наш биокомпьютер (совершенно без нашего желания!) выдаёт в поисковой строке сознания старое, но ещё знакомое нам слово «дескать»! Слово не просто похожее, а родственное по способу образования, хоть по смыслу и отличается.

Диакон, служитель невысокой иерархии. Взято из интернета

А что же английский? Современное значение «де» в нём изменилось, основным стало разделительное значение, хотя первичное обозначение незаполненного пространства или действия легко просматривается и там. Для примера взять хоть английское deacon. Если читать по буквам, а не по требованиям современных правил английского, состоящего в значительной мере из исключений для избегания наглядности аналогий с русским, получается неизменённое старославянское «диакон», современное дьякон или дьяк. Что такое «де» Вы уже знаете, а что такое «кон» — можете при желании найти в моих публикациях. Совместив обе части слова, получаем значение слова deacon или дьякон, совершенно ясное объяснение значения слова, говорящее само за себя. Как и во всех древних словах, которые мы бездумно повторяем, не понимая смысла.

«Словарь дилетанта». Для понимания смысла слов

Слова — ещё те бирюльки. https://truefairytail.com/2021/08/16/%d0%ba%d0%be%d0%bf%d0%bd%d1%91%d0%bc-%d1%84%d0%b8%d0%bb%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b3-%d0%be-%d0%b3%d0%b5%d1%80%d0%be%d1%8f%d1%85-%d0%b3%d0%be%d0%b2%d0%be%d1%80%d1%8f/ Потянешь одно — оно за собой другое слово тащит, а то и несколько. Красивое слово «дева», благодаря которому все мы пришли в этот мир, не только даёт нам понимание его второй части «ва» как «важная», «вагитная» по-украински, то есть, «тяжёлая» (откуда, думаете, появилось английское созвучное слово, обозначающее, орган, с помощью которого дева становится матерью?), https://truefairytail.com/2020/10/22/%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%b4%d0%b5%d1%88%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b5-%d1%86%d0%b0%d1%80%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%be-%d0%be%d1%82%d0%ba%d1%80%d1%8b%d0%b2%d0%b0%d0%b5%d1%82-%d0%b2%d1%80%d0%b0%d1%82%d0%b0/ но и помогает понять суровое слово «слава». Кто читал мой «Словарь дилетанта», легко поймёт, что «слава» — это пришедшая, обретённая важность, вес, сила, влияние, и как следствие, известность.

Слава, слава, слава героям! Взято из интернета

Из синонимов «несколько» в английском привлекают several и some своей созвучностью нашим «северный» и «сам». Читатель может сам найти рациональное объяснение этому. Уверен, оно существует. Лично мне в словах quality и quantity довольно отчётливо слышится «коль», в прямой связи находится и английское school (школа) и латинское schola. Этимологию можно попытаться найти в словарях, может кого и устроит, хоть и не объясняет ничего. https://ru.wiktionary.org/wiki/school#:~:text=%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%81%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%20%D0%BE%D1%82%20%D0%BB%D0%B0%D1%82.,%2C%20%D1%88%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%C2%BB%2C%20%D0%B8%D0%B7%20%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%BE%D0%B5%D0%B2%D1%80. В жизни, как всегда, всё проще, естественней и понятнее. Даже в современных условиях в самом дальнем уголке сколь угодно мало детей ходят в классы деревенских школ, пока там сохраняется возможность учить их. С самого момента изобретения языка детей собирали, сколь их было, учили всему, что сами успели узнать. Современное шипение школа приобрела , сходивши в Европу и вернувшись домой во времена, когда окно рубили туда, а здесь рубили бороды и головы, заколачивая двери, обрубая знание основ и забивая в оставшиеся на плечах единственно верную линию сначала предержащих, а потом председящих и руководящих от их же имени.

Ученье — свет. Да сгинет тьма! Взято из интернета

Несколько дней, чуть больше месяца, остаётся до того времени, когда несколько новых учеников пойдут в школу впервые. Пожалуйста, будете собирать их, объясните, что их основная задача — не только получить знания, но и научиться понимать смысл явлений, без чего знания могут проваляться всю жизнь огромной бесполезной кучей. Пусть у них всё получится!

Об английском — предвзято

Не скажу, чтобы меня разрывало от ненависти к английскому языку, но и любви к нему не испытываю тоже. И считаю, что большая доля вины лежит на самом языке, как его называют, Шекспира. Думаю, мои чувства в этом плане разделяют многие читатели, хотя уверен, что причины у каждого свои. Позвольте изложить мои аргументы.

Взято из интернета

Я уже упоминал, что хилый корешок любви к языку был отравлен с самого детства человеком, призванным поселить в сердце юного школяра зародыш большой и светлой любви к этому всемирному состоянию. К сожалению, или к счастью, ребёнок чувствует любовь на биологическом уровне, сердцем, душой. И его не обманешь. Бедная учительница предмет не любила, и щедро делилась своими чувствами с учениками, возможно сама об этом не подозревая. Позже её сменила другая, прекрасная преподавательница, замечательный человек, любившая свой предмет. Но уже не было второго шанса произвести первое впечатление, росток зачах.

В морском училище, однако, хилое растение пришлось поливать и удобрять, слава богу, садовницы в НВИМУ были прекрасные. Кстати, там же, на подготовительном отделении, была преподавательница русского языка, армянка, знавшая русский лучше всех русских, великолепной души человек, имя которой я запомнил навсегда: Флора Вазгеновна Авджан. Грешен, запомнил имя в основном из-за её потрясающего чувства юмора и самоиронии. Она рассказывала, что её отчество один из курсантов произнес как Фасгеновна, на что ей пришлось ответить, что к боевым отравляющим веществам класса «фосген» она отношения не имеет. А нам сообщила однажды о своём ужасном проступке: однажды она выругалась! В дождливый осенний день невнимательный водитель проехал слишком близко к тротуару по луже, окатив её с ног до головы, и уехал, не извинившись. «И тут я первый раз в жизни выругалась»,- призналась она нам со слезами стыда и обиды на глазах» — «я сказала: «Свинья ты паршивая!» Излив душу, она не простила себе этого преступления, но признание дало ей силы жить дальше.

В училище я во многом наверстал отставание в языке, и стал накапливать знания, пытаясь понять его природу. Думаю, это во многом мне удалось, в основном в результате благосклонности судьбы в виде книг по Новой Хронологии и учебных материалов новатора преподавания языка Драгункина. Кто изучает язык без опоры на Драгункина — тот строит египетские пирамиды методами, признанными официальной историей, пилит гранит медными пилами. Извините за столь развернутое вступление, к делу.

Возьмём лорда за парик. Почему в английском «он» и «она» — это исключительно мужчина и женщина, а в русском — практически всё: и молоток — «он», и пчела «она»? В английском есть исключения, которые сами англичане за уши притягивают для объяснения этого феномена. Дескать, они такие моряки, что одушевляют и корабль, и лодку, поэтому они у них — «она». Лодку они одушевляют, а ребёнок у них — оно. Впрочем, у нас дитя — тоже «оно». Я довольно много времени посвятил попытке понять эти противоречия. И мне кажется, время было потрачено не зря. Прав ли я — судить Вам. Считаю, что «ларчик просто открывался». Когда природный, естественный язык возникает как средство общения, он развивается по своим, неписаным правилам. Писаные правила создают позже, когда начинают уже преподавание языка. Свободно вырастая в естественной среде, нет преград к тому, чтобы жука назвать «он» и каплю — «она». При попытке создания искусственного языка, во-первых, неизбежно за основу берется старый или старые. А во-ворых, и это главное в вопросах «одушевлённости» слов, формирование происходит уже в какой-то политической среде, которая может оказать существенное влияние. Что и произошло в Англии после повторного завоевания Европы, после 15-го века, когда стала возникать идея освобождения от власти Всемирной Империи. Язык стал политическим инструментом «реформаторов», его предназначением стал раскол, провозглашение своей «особости», а историки потом написали, что так было всегда. Однако, язык может быть острым оружием. Это шило торчит из всех «индо-европейских» языков. Формируясь в условиях сложившегося христианства, английский послушно прогнулся под религиозные правила: душой обладает только человек. Следствием стало то, что предметы, растения и животные стали «оно». А как же ребёнок? И тут всё просто. Можно утверждать, что новорождённый ещё не совсем человек, поэтому «оно». На самом деле всё ещё проще: дитя по-славянски среднего рода — «оно». Отсюда же «морская любовь» — и лодка, и барка (лодья, корабль) — «она», потому что это так по-русски. На самом деле из мешка английского языка таких шил торчит не меньше, чем из ежа колючек, даже больше. Можно прямо не отходя от лодки продолжать. Как будет по-английски состояние судна, корабля, когда он загружен? Laden. Правильно. Звучит лэйдэн. А если не следовать навязываемым «правилам», и просто прочитать то, что написано, получим «ладен». Погрузили его, дело сладили, корабль стал «ладен». Нам всё понятно, ладно?

Взято из интернета

Создавали английский и прочие языки из этой группы талантливые поэты и писатели, которые были высокопоставленными наместниками Империи, поставившие себе задачу борьбы за независимость, в условиях которой все средства хороши. Правила хорошего тона того времени не позволяли особам королевского уровня опускаться до скоморошничества и сочинительства. А правила революционной борьбы требовали создания «древнего великого языка». А его без стихов, сказаний, побасёнок не бывает. Вот власть предержащие королевского уровня под прикрытием имён простолюдинов, типа Шекспир, стали создавать великую литературу, как пока утверждают, в четыре руки. Муж и жена из высшего общества трудились неустанно, набивая чучело Шекспира высоким штилем «его» сонетов.

Может кому и мелочь несущественная, а мне почему-то недоработки в языке царапают сознание и мешают ощущать гармонию, так ценимую и хранимую в нём нашими великими виртуозами слова и дирижёрами рифмы, высшими из которых для меня Пушкин и Высоцкий, в представлении не нуждающиеся. Честное слово, обидно за англичан почти до соплей, что их правда — трус. И это — не случайное созвучие, не совпадение, а прямая констатация факта. Правду на допросе в те суровые времена говорил трус. Так, тупо, и назвали. И до сих пор зовут. Обиднейшая недоработка, недальновидно. Тут у русского прямо моральное превосходство, поскольку наша правда — от слова прав, прям. И красиво, и достойно. А у англичан, выходит — из трусости. Хоть бери — и переписывай!

В прошлом году покупали в нашем супермаркете «Красная площадь» пледок, покрывальце, накидку. Гляжу на этикетку, там написано «Throw». То есть «бросать». Получается дословный перевод с тщательной передачей образа действия, то есть «бросать», «накидывать». Слово сделали вроде своё, а от смысла постарались и на шаг не отойти. Практически каждое английское слово — дословная калька с русского, славянского. Кроме тех, которые из дружественных соседних языков, но тоже позаимствованы. Не надо в мордовских сёлах утверждать, что soap — это «мыло» по-английски. Потому что «соп» — это «мыло» по-мордовски. Очередное совпадение. Кстати, другим языкам не следует ехидно посмеиваться, их лепили из того же теста. Как будет «копыто» по-итальянски? Цоккало. А давилка по-португальски — жмыгадор. Очень «латинские»слова.

With a little help from my friends from the New Chronology.

%d такие блоггеры, как: