Пожалуйте на кухню

«Привычка свыше нам дана. Замена счастию она» — абсолютно верное замечание имевшего безупречный слух на музыку слова прекраснейшего композитора рифмованой речи Александра Сергеевича Пушкина.

Пушкин А.С. Божественно владел словом. Взято из интернета

Именно эта привычка позволяет не только пользоваться искусственными языками, но и любить их во всём мире. Пользоваться — ладно, как-то же надо общаться. А вот любить их позволяет другое свойство человеческой речи. Оно заключается в том, что мозг отделяет формальный звуковой код от эмоциональной окраски передаваемой информации. Это происходит практически без нашего участия, как ни странно это звучит. «Это птичка» — говорим мы по-русски. «Дис из а бёд» — говорим мы по — английски. Оба варианта звуковых сигналов мозг переводит на «человеческий». Принимаем мы что-то вроде «Это — маленькое крылатое существо в перьях с острым клювиком и блестящими глазками, лапками с коготками, вертлявое и пугливое.» То есть, наш мозг эмоционально окрашивает сообщаемую информацию, дополняя множеством умалчиваемых в самом сообщении деталей из предыдущего опыта. Сильно помогает в точной передаче состояния интонация, но сейчас речь не об этом. Речь о том, что человек способен применять протезы не только для замены утраченных или пришедших в негодность конечностей, суставов, и т.п. В человеческой речи во всех языках таких речевых «протезов» — полно. Все знают, что «о кей» — вариант выражения согласия в английском, а теперь уже и в любом другом языке. Автомобиль повышенной проходимости, известный как «джип» своим названием обязан сокращению от первоначального описания «дженерал пёпос» — «общего назначения». Специальные коды, обязанные своим появлением особым требованиям профессии или предназначения, мигрируют из частной среды в общую, подобно вирусам. Кто, «благодаря» COVID-19, не знает, что сокращение «КТ» — компьютерная томография? В Америке на гражданский флот из военного, а дальше — и в общее употребление — вошло устное цифровое сочетание «10-4» (тэн фо) в значении подтверждения, «да». «Джентльмены удачи» подарили нам возможность оценки нехорошего человека, не прибегая к матерщине, всем теперь известная «редиска». Им несть числа.

Птичка. Взято из интернета

Однако, мы несколько уклонились от предмета этого разговора. Я хочу пригласить вас в особое место, куда человеческий разум практически не заглядывал уже лет четыреста — на кухню, где варилось из того, что было, новое блюдо — язык Шекспира. Не олений. Но и мы — не о кулинарии, а о лингвистике, зародившейся примерно в то же время. Почему всё же в кухонных терминах? Процессы схожи. Когда варят борщ, берут ещё живые составляющие (или только что бывшие живыми), соединяют вместе на основе общей среды, варят, помешивая. Хозяйки и профессионалы знают. В результате получается конечный продукт. Все знают, что с первого раза получается не очень. Длительный процесс совершенствования навыков, технологий, оттачивания мастерства у некоторых приводит к великолепному результату. У большинства — результатом становится продукт, пригодный к употреблению в пищу. Особенно в ситуации, подмеченной англичанами: «Голод — лучший соус». Им виднее.

Суп. Состав понятен. Взято из интернета

Позвольте ознакомить вас с некоторыми рецептами, использованными при приготовлении языка английского. Как куриные ножки не вари, а если коготки не обрезал, в конечном продукте не утаишь. Что же было у средневековых «поваров» для выполнения заказа по приготовлению «древнего британского» языка? Ещё тогда они знали, что «дьявол кроется в мелочах». Вот с этих «специй» и начнём. Да, чуть не забыл! Главное, что этот «веджетэбл суп» у них уже было на чём варить. Ведь началось всё с нас. Для начала наш великий просветитель Степан, прозванный по признанию заслуг Пермским, создал из славянской азбуки пермскую, сиречь латинскую. Процесс досконально и неопровержимо описан нашими учёными А.Т. Фоменко и Г.В. Носовским, авторами Новой Хронологии. Настоятельно рекомендую ознакомиться.

Однако, даже если у Вас совершенно нет времени на изучение работ этих первооткрывателей нашей великой истории, можете просто проследить за моей мыслью, что должно вывести Вас на понимание существа процесса.

Итак, начнём осматривать коготки. Для начала — такая простая и понятная мелочь, как совместная деятельность. Для передачи существа процесса в русском языке используется приставка «со», означающая «вместе». Со-трудничество, со-ревнование, со-жительство, со-брание, со-зидание, со-перничество, со-знание и т.д. Перед «кулинарами» прошлого стояла очень тяжёлая, практически неразрешимая задача: сварить суп так, чтобы его можно было есть, но чтобы едоки не догадывались, из чего сварено. Надо отдать им должное. Это ведь были ещё по сути совсем наши люди, «голь на выдумки хитра». Обрезать этот коготок было невозможно, зато оказалось возможным перекрасить. След процесса отчетливо сохранился во всём современном английском, в котором буква «с» передаётся то как звук «с», то как звук «к», колеблясь в точном соответствии с «линией партии». Не изменившись по форме, наше «со» стало по содержанию «их» «ко». На письме. По содержанию в качестве смысла — ничего не изменилось, нельзя объять необъятное. Наше со-трудничество стало их ко-операцией, оставаясь и там и там со-деланием.

И.Е. Репин. Бурлаки на Волге. Со-трудничество или co-operation? Взято из интернета

Потянем ещё один коготок. Тут они попытались его подрезать, правда, совсем отрезать — было нельзя, потерялся бы смысл. Наше «пре», «пере» стало у них «про». Тоже недалеко ушло. То есть наше передвижение стало у них » про-моушн». И там, и там — речь об изменении в движении, но уже — «независимо». То, что у нас называется — те же яйца, только в профиль.

Правда, слово — материал коварный. Местами — чистое тесто, лепи, пеки что душа пожелает. А местами — тверже алмаза. Упрется — и ни в какую! Мало ли какие изменения, рассмотренные только что, приходилось выдумывать — кто будет приглядываться? А поди же ты — есть такие раны, что и пилоткой не прикроешь. Таким оказалось простое русское «без». Думаю, варили долго, а навар — только свиньям вылить, да и то будут ли — ешё вопрос. Так и пришлось оставить, и выплёвывать каждый раз этого уродца, как на язык попадётся — «визаут». Обратный дословный перевод — что-то вроде «с безничегом». Совсем дословно — «с вне». Ну, не смогли они придумать ничего другого!

Малевич. Чёрный квадрат. Without или notwithstanding? Взято из интернета

Порой по самому результату можно догадаться, насколько нелёгким был труд повара. Как в поговорке: «Каков скульптор, таков и Будда». С искренней жалостью представляю себе страдания автора конечного продукта под названием «notwithstanding». А у кого бы получилось лучше, попытайся он переделать наше «невзирая», «несмотря»? Вот и вышло в буквальном обратном переводе что-то вроде «не со стоянием». Невольно сознание сворачивает в сторону близости в английском слов «важный» и «импотент», прости Господи! Честное слово, не собирался — само вышло: кому не ясно, что английское God — всего лишь сокращение от нашего Господь?

Таким образом, и трансформеры — не такое уж новое изобретение. Практически все «романо-германские» языки составлены из тех или иных протезов славянских и других коренных, природных, языков, в сумме представляя привычных носителям синтетических одеяний, вполне пригодных к эксплуатации роботов, адапртированных под потребности человека.

Автор: kulchenkovaleriy

I am a seafarer. I am lucky to know many interesting and important things. Some of them I knew from the great specialists, same of them I studied, analized, recognized by myself.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s